Ludmila Constant peintre

Conversation avec Russkoff

Moi

J'ai commis quelques traductions du russe, révoltée par ce que j’ai trouvé de mes poètes bien aimés en français. . C’est toujours la même histoire: soit ce sont les traducteurs Français qui ne savent pas assez le russe, soit des Russes (comme moi) qui ne savent pas assez de français et qui ne sont pas des vrais poètes. Alors, je me suis vengée en traduisant pour moi même les fragments de vers que ma mémoire garde encore.

 

 

 Russkoff

La traduction poétique est un cas particulier... Comme disait Ehrenbourg, la poésie est par essence intraduisible, car le poème est engendré par la langue elle-même, donc impossible à transposer dans une autre langue. En outre, les systèmes poétiques français et russe sont exactement opposés. Néanmoins on traduit sans arrêt des poètes...Mais à quoi bon essayer vous-même de les traduire dans une langue que vous ne maîtrisez pas entièrement (ce n'est pas un reproche, car notre seule véritable langue est celle que nous avons apprise dans l'enfance, et la poésie est, comme le disait Pasternak, l'expression maximale de toute langue). D'ailleurs, Tsvetaïeva avait elle-même traduit quelques-uns de ses poèmes en français, mais ça ne passe pas non plus très bien aux yeux des lecteurs français..

 

Moi

Oui, je sais  et je suis d'accord  avec vous.
Pas seulement je suis d'accord avec ce que vous dites de la traduction des vers, mais je crois que tout l'art a son coté  nationale: à part le double (multiple) sens caché de beaucoup d'expressions  d'une langue , il y a aussi des allusions aux choses qu'un étranger ne connais pas, en principe. J'ai eu des grandes difficultés de lire "Ulisse"de James Joyce, par exemple.

 

Russkoff

Personnellement, je n'ai lu que quelques assez bonnes traductions de poètes russes, dernièrement des poésies de Vladislav Khodassevitch traduites par Henri Abril /éditions Circé/, un livre bilingue d'ailleurs... Et n'oubliez pas non plus qu'il n'y a toujours pas de bonnes traductions en russe de Rimbaud, même de ses Illuminations en prose...

 

Moi

Il y a des bons traductions de la poésie lorsque un Lermontov traduit un
Goete . Mais ces traductions ressemblent à des variations jazziques: ce sont des oevres originales sur un  thème proposé.

 

 Russkoff

l y a une étude du grand poéticien russe Щерба, qui montre très bien que Lermontov dit exactement tout le contraire de ce que dit l'original de Goethe . Et néanmoins, ce sont de très belles poésies russes /Сосна - Fichtenbaum/. Mais vous avez raison, il ne s'agit pas de traduction, mais de transformation totale, seulement accessible aux grands poètes comme Pouchkine, Lermontov ou Pasternak... La poésie, elle, demeure intraduisible. Alors, apprenons les langues étrangères pour lire l'original ! Pour l'instant, je ne suis malheureusement capable que de lire la poésie en espagnol, italien, catalan, anglais, allemand et russe.



26/01/2021
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Arts & Design pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 12 autres membres